Posts

Showing posts from June, 2023

Există un Dumnezeu Puternic și unul Atotputernic?

     Miza disputei este sensul expresiei El Ghibbor (Dumnezeu Puternic) în Isaia 9:6. Nontrinitarii susțin că Mesia, cel profețit aici urma să fie Puternicul, dar nu Atotputernicul. Ghibbor, Șaddai, Pantokrator etc. Termenii ebraici גִּבּוֹר GHIBBOR și שַׁדַּי ȘADDAI nu sunt grade de comparație ale aceluiași adjectiv. 1.         גִּבּוֹר GHIBBOR  înseamnă „puternic, „tare”, „viteaz”, „erou”, din rădăcina verbală G-B-R (a fi puternic, a birui, a excela, a fi superior în putere) și adesea Îl descrie pe YHWH, Dumnezeul cel mare și puternic (Dt 10:17; Ps. 24:8; Ier 32:18, Țef . 3:17 ; Ne 9:32). În Is 10:20-21, Îl descrie, de asemenea pe Dumnezeul lui Israel, care mai sus (v. 16) este numit YHWH, DUMNEZEUL OȘTIRILOR. 2.         שַׁדַּי ȘADDAI,  spre deosebire de termenul de mai sus, este numele prin care Dumnezeu S-a descoperit patriarhilor (cf. Ex 6:2; cf. Gen 17:1). Este un substantiv propriu, un nume străvechi al lui Dumnezeu, care apare doar în scrierile cele mai vechi și în lim

Note exegetice la Mica 5:1b/2b

  Florin G. Lăiu  וְאַתָּ֞ה בֵּֽית־לֶ֣חֶם אֶפְרָ֗תָה צָעִיר֙ לִֽהְיוֹת֙ בְּאַלְפֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִמְּךָ֙ לִ֣י יֵצֵ֔א לִֽהְי֥וֹת מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּמוֹצָאֹתָ֥יו מִקֶּ֖דֶם מִימֵ֥י עוֹלָֽם ׃ 1.   Transliterare: ûmôțāˀôṯāw miqqéḏem , mīymê Ꜥ ôlām 2.   Analiza termenilor A.      ûmôțāˀô ṯ āw este un cuvânt alcătuit din trei părți: û + môțāˀô ṯ + āw ; û- fiind o conjuncție semitică frecventă și cu multiple roluri sintactice; iar sufixul - āw este pronominal (pers. III sg. masc.): ale Lui . Componenta centrală a cuvântului, môțāˀô ṯ este pluralul substantivului feminin מוֹצָאָה môțāˀā. Termenul acesta apare numai de două ori în toată Biblia Ebraică, doar în plural ( môțāˀ ô ṯ ) . [1]   în următoarele locuri : a ). în 2Rg 10:27 , ca eufemism în loc de „latrină” sau „hazna” („ieșitoare”, „umblătoare”), care nu se poate aplica rezonabil la textul nostru din Mica. b ). în Mica 5:1/2 , unde sensul lui practic trebuie „ghicit”, având în vedere următoarele: 1. sensul (destul de larg

Replici la emisiunea cu invitatul Pr. Cătălin Varga - Biblia Cornilescu și Biblia Ortodoxă: deosebiri teologice și filologice (live #505)

  Replici la  emisiunea din 17 martie 2023 🔴 LIVE - ÎNTREABĂ UN PREOT ORTODOX!   Felicitări pentru inițiativă. Am vizionat emisiunea și mi-am notat pe rând problemele pe care le-ați pus în discuție, așa că le voi lua în aceeași ordine.   1.       56:16 - „Sunt ruşinaţi toţi cei ce slujesc icoanelor şi care se fălesc cu idolii” (Psalmi 97, 7) Textul ebraic folosește termenul פֶּסֶל pésel, care denumește un idol (de piatră, lut, lemn sau metal). Cornilescu însă nu a tradus Primul Testament din ebraică, ci în cea mai mare parte după traducerea lui Louis Segond (franceză), care în acest caz are termenul images (chipuri). Dar nu ni se pare că traducătorul ar fi făcut o greșeală capitală. Același termen ebraic este tradus în Septuaginta (Is 40:19-20) cu εἰκών . Da, este, oarecum, un anacronism, dar toate noțiunile românești sunt anacronice pentru a descrie realitățile timpurilor biblice. Și apoi anacronismele par a fi acceptate în mediul ortodox (de exemplu, când Biblia de la 1688 n